Gaudeamus
Aus Tillysburg
Gaudeamus igitur (lat. "Lasst uns also fröhlich sein!") ist eines der bekanntesten Studentenlieder und hat viele (oft bei besonderen Gelegenheiten hinzu gedichtete) Strophen. Es ist auch bekannt unter dem Titel De brevitate vitae (lat. "Über die Kürze des Lebens"). Neben einer deutschen Version gibt es auch Übersetzungen in sehr vielen Sprachen.
Als älteste Fassung dieses Liedes gilt ein Text, der in einem Manuskript aus dem Jahre 1267 in der Bibliothèque nationale de France in Paris erhalten ist. Die Hymne mit dem Titel "Scribere proposui" wird Strada, damals Bischof von Bologna, zugeschrieben. Hier erscheinen zwei Strophen, die den Textstellen aus der heute bekannten Version entsprechen. Aber es gibt auch wesentliche Unterschiede. So enthält das mittelalterliche Manuskript die Worte "Gaudeamus igitur" nicht, auch die erste Strophe kommt nicht vor. Ein weiterer wichtiger Unterschied ist die im Manuskript wiedergegebene Melodie, die von der heute gesungenen völlig unterschiedlich ist.
Eine deutsche Version des Liedes wurde vermutlich 1717 von Johann Christian Günther unter dem Namen "Brüder lasst uns lustig sein" verfasst und ohne Musik abgedruckt in "Sammlung von Johann Christian Günther" (Frankfurt und Leipzig 1730). Die älteste Version des lateinisch geschriebenen Textes, der der heutigen zumindest ähnlich ist, steht in einem handschriftlich verfassten Studentengesangbuch, das zwischen 1723 und 1750 verfasst wurde. Das Buch befindet sich heute in der Westdeutschen Bibliothek in Marburg.
Die heute gebräuchlichste Fassung des Gaudeamus igitur ist die aus Christian Wilhelm Kindlebens Buch "Studentenlieder", erschienen in Halle (Saale) im Jahre 1781, in der auch eine Übersetzung beigegeben wurde. Kindleben gab selbst an, deutliche Veränderungen am mündlich überlieferten Text vorgenommen zu haben.
Die heute gesungene Melodie erschien im Jahre 1788 zum ersten Mal im Druck, und zwar in dem Buch "Lieder für Freunde der geselligen Runde", herausgegeben in Leipzig. Hier begleitet die Melodie allerdings den deutschen Text.
Liedtext
Lateinisches Original | Deutsche Übersetzung |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonstiges
Ein Zitat der Melodie von Gaudeamus Igitur bildet den Abschluss der Akademische Festouvertüre op. 80 von Johannes Brahms, eines Orchesterstücks, in dem auch weitere Studentenlieder (vgl. den Namen) verarbeitet sind.
In Filmmusiken wird dieses Studentenlied verwendet z.B.: Am Ende der Jules Verne-Verfilmung „Die Reise zum Mittelpunkt der Erde“ (Journey to the Center of the Earth) (1959) etwa wird der glücklich heimgekehrte Professor Oliver Lindenbrook (James Mason) von den Studenten seiner Universität mit dem Lied gefeiert (mit amerikanischem Zungenschlag beim Singen).
Die Firma Berentzen hat die Melodie von Gaudeamus Igitur für die Fernseh- und Radiowerbung mit dem Text „Komm zu uns, komm raus auf's Land, hier wird Berentzen gebrannt“ versehen.